聯(lián)系電話:
0553-8398080
來公司當(dāng)日語翻譯還不滿一年,主要是技術(shù)類的翻譯。專業(yè)術(shù)語多且專業(yè)性非常強(qiáng),一開始的時(shí)候還是很有難度的。逐漸上手之后,我感觸最深的是,翻譯除了要具備扎實(shí)的語言基本功,對語言背后文化的理解也十分重要。在這里通過日常翻譯工作中發(fā)生的事,來淺談一下語言背后的文化。
一、“曖昧”的日語
日本人講話含蓄委婉,其中“曖昧”是日語的一個(gè)重要特點(diǎn)。所謂“曖昧”主要是語言上的委婉表達(dá),用委婉、含蓄、間接的方式替代直接了當(dāng)?shù)谋磉_(dá)。例如“どうも”是一個(gè)日常生活中使用頻率相當(dāng)高的詞??梢员硎靖兄x、道歉、問好的意思,在任何時(shí)候,任何情況下對任何人都可以使用,但是正是因?yàn)檫@樣,日本人具體會(huì)在什么時(shí)候把它作為哪種情況來使用就是一個(gè)比較難理解的問題,從而也就增加了翻譯的難度。例如日本人遇見中國的老朋友說到“先日はどうも”。但是作為翻譯,我并不知道二人前幾天發(fā)生了什么,后面被省略的“ありがとうございます”(感謝),還是“すみませんでした”(抱歉),具體哪個(gè)很難斷定,所以翻譯起來很困難。
另外除了一些詞語意思廣泛,難以斷定之外,日本人的日常會(huì)話中經(jīng)常省略一些表達(dá)。比如說“你、我、他”這樣的人稱代名詞,甚至雙方已經(jīng)知曉的信息也經(jīng)常省略。品質(zhì)部負(fù)責(zé)資料的審核,涉及到業(yè)主、供應(yīng)商、第三方檢查機(jī)構(gòu),資料也是各類各樣的檢查報(bào)告,工作中經(jīng)常遇到這樣的情況,日本人說“それを出しましょう”,字面翻譯出來的意思是“提交那個(gè)”。如果這樣翻譯的話,聽話人會(huì)一頭霧水,提交什么?提交給誰?誰提交?翻譯如果不明確的話,容易導(dǎo)致工作出差錯(cuò)。
二、博大精深的漢語
大家都認(rèn)為翻譯外語好,實(shí)際上一個(gè)好翻譯最大的瓶頸在于對自身母語的掌握。一般來說,一個(gè)好的譯者在聽到外語之后,不僅會(huì)用母語把意思翻譯出來,還會(huì)根據(jù)場合采用不同的口吻、語氣,將說話者的“言外之意”準(zhǔn)確的傳達(dá)。我國國土面積大,各民族呈現(xiàn)大雜居,小群居的特點(diǎn),在語言和習(xí)俗上更是有“十里不同音,百里不同俗”的說法。上下五千年的華夏文明,漢語更是博大精深。在翻譯的時(shí)候最難的還是要數(shù)成語、詩詞、諺語等的翻譯。
有文化共性的諺語可以實(shí)現(xiàn)對譯,例如“己所不欲,勿施于人”,對應(yīng)的日語是“己の欲せざる所は人に施す無かれ”。表現(xiàn)出文化共性的漢日諺語還有“光陰似箭,日月如梭”日語可翻譯為“光陰矢の如し,月日は梭の如し”;“百聞不如一見”可翻譯為“百問は一見にしかず”等等。像上面表現(xiàn)出基本相同或者相似的形象、含義和文化色彩的漢日諺語可以互譯,但如果一味追求形式上的對應(yīng)而忽略內(nèi)涵意義,勢必會(huì)導(dǎo)致諺語翻譯中望文生義的錯(cuò)誤。例如漢語的“打草驚蛇”,漢語解釋為“比喻做事不謹(jǐn)慎,行跡泄露,使對方有所警覺。如果按形式翻譯成“草を打ちって、蛇を驚かす”的話,而該日語的解釋是①“何気なくしたことが意外な結(jié)果を生じること。余計(jì)なことをして反って災(zāi)いを招くことの喩え”;②“ある人を驚らしめて、それと関係のある他の人を戒めることの喩え?!保á贌o意中的事卻產(chǎn)生了意想不到的結(jié)果,比喻做了多余的事情反倒招災(zāi)惹禍。②比喻嚴(yán)懲某人而告誡其他與此有關(guān)的人。)這與“打草驚蛇”的意思相去甚遠(yuǎn)。
中日翻譯過程中,除了以上列舉的2例之外,由于文化差異導(dǎo)致翻譯需要特別注意的地方還有很多。我不能說是專業(yè)的翻譯,只是在公司中擔(dān)任部分口譯工作。要想達(dá)到專業(yè)譯員的水平除了需要培養(yǎng)自身的翻譯技巧,比如速記能力、反應(yīng)能力等,還需要深入了解語言背后的文化。